This study aims to examine the prevalence and trend of research on gender issues in translation studies. Translation scholars have explored gender issues since the 1990s. However, a systematic literature review of the current trends and research foci in this field is lacking. Hence, the present paper is to fill in this gap based on the PRISMA framework.This study uses a systematic approach to review 73 articles on gender issues in recent translation studies. Web of Science and Scopus are the two databases used to retrieve data. All searches spanned from 2016 to 2020 and included journal articles published in English only. According to the publication year, the data are appraised and synthesized, research contexts, and research methods to suggest research trends. Research foci were also examined based on critical appraisal of the research objectives and categorized into five topics and seven sub-topics. Findings show that the number of articles on translation and mediation of gender portrayals in literary translation has significantly increased over the last five years, especially in translating gender-stereotypical portrayals. Nonetheless, there is still room for improvement in several aspects. For instance, to put gender stereotypes in a theoretical framework to explore the gender cultural differences in translation. The study findings provide significant implications and directions for translation researchers to conduct interdisciplinary studies on gender issues and translation studies. Additionally, the research in the translation of gender stereotypical portrayals in literary texts will provide implications for research on the translation of gender stereotypes in non-literary texts.
Acosta, M., van Bommel, S., van Wessel, M., Ampaire, E. L., Jassogne, L., & Feindt, P. H. (2019). Discursive translations of gender mainstreaming norms: The case of agricultural and climate change policies in Uganda. Women’s Studies International Forum, 74(September 2018), 9–19. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2019.02.010
Al-Sharafi, A. G., & Khader, S. A. (2019). Assessing the quality of the translation of sex-related euphemisms in the holy Qur’an: A pragmatic study. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 11(2), 167–192.
Alak, A. I. (2020). Gender, religion and feminist theologies. Challenges and unifying solutions. Theology and Sexuality, 0(0), 1–18. https://doi.org/10.1080/13558358.2020.1790987
Barrett, R. (2018). Speech play, gender play, and the verbal artistry of queer argots. Suvremena Lingvistika, 44(86), 215–242. https://doi.org/10.22210/suvlin.2018.086.03
Baxter, R. N. (2020). Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 0(0), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1770817
Brown, H. (2018). Rethinking agency and creativity: Translation, collaboration and gender in early modern Germany. Translation Studies, 11(1), 84–102.
https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1300103
Castro, O. (2010). Non-sexist translation and/in social change: gender Issues in translation. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/Interpretación translation/Interpreting and social activism. ECOS, traductores e interpretes por la solodaridad.
Castro, O. (2013a). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1), 5–12. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5
Castro, O. (2013b). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language, 7(1), 35–58.
https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35
Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125–143). Routledge.
Corrius, M., De Marco, M., & Espasa, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59–75. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343
Corrius, M., Marco, M., & Espasa Borrás, E. (2016). Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 22(2), 31–61. https://doi.org/10.20420/rlfe.2016.111
De Marco, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation StudiesTarget / International Journal of Translation StudiesTarget, 28(2), 314–325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
Eisend, M. (2019). Gender roles. Journal of Advertising, 48(1), 72–80.
https://doi.org/10.1080/00913367.2019.1566103
Flotow, L. von. (1997). Translation and Gender Translation in the ‘Era of Feminism.’ Routledge.
Flotow, L. von. (2018). Feminism, Gender, and Translation.
https://doi.org/10.1075/btl.142.48flo
Flotow, L. von, & Scott, J. W. (2014). Connecting the transdisciplines: Translation studies and gender studies. Antimicrobial Agents and Chemotherapy, 58(12), 7250–7257. https://doi.org/10.1128/AAC.03728-14
Furukawa, H. (2018). Connie’s language and sexuality: Lady Chatterley’s Lover in Japanese. Perspectives: Studies in Translatology, 26(3), 377–390.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1368677
Hentschel, T., Heilman, M. E., & Peus, C. V. (2019). The multiple dimensions of gender stereotypes: A current look at men’s and women’s characterizations of others and themselves. Frontiers in Psychology, 10(11), 1–19.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.00011
Hu, K., & Li, X. (2018). Corpus-based critical translation studies: Research areas and approaches. Meta (Canada), 63(3), 583–603. https://doi.org/10.7202/1060164ar
Hu, K., & Meng, L. (2017). Gender differences in Chinese-English press conference interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 26(1), 117–134.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337209
Josephy-Hernández, D. E. (2019). Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4(4), 308–342. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.11
Kang, J. H., & Kim, K. H. (2020). Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 487–503. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1609534
Kimani, R., & Yeboah, A. (2011). Beyond unequal visibilities?: Are women treated differently from men in the news? African Communication Research, 4(3), 433–448.
Liang, L., & Xu, M. (2019). The academic background of translation and interpreting scholars in China: a survey of CSSCI/CORE journal articles. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 144–158. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631361
Liberati, A., Altman, D. G., Tetzlaff, J., Mulrow, C., Gøtzsche, P. C., Ioannidis, J. P. A., Clarke, M., Devereaux, P. J., Kleijnen, J., & Moher, D. (2009). The PRISMA statement for reporting systematic reviews and meta-analyses of studies that evaluate health care interventions: explanation and elaboration. In Journal of clinical epidemiology (Vol. 62, Issue 10). https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2009.06.006
Macht, A. (2018). From Romanian “soul” to English “heart”: Dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data. Forum Qualitative Social Research, 19(2), 18. https://doi.org/10.17169/fqs-19.2.3002
Madsen, D. H. (2019). Friction or flows? The translation of Resolution 1325 into practice in Rwanda. Conflict, Security and Development, 19(2), 173–193. https://doi.org/10.1080/14678802.2019.1586190
Magnifico, C., & Defrancq, B. (2017). Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting. International Journal of Research and Practice in InterpretingInterpreting / International Journal of Research and Practice in InterpretingInterpreting, 19(1), 21–46. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.02mag
Merriam-Webster. (n.d.). Retrieved April 1, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/translation
Miletich, M. (2016). Women interpreting masculinity: Two English translations of Don Segundo Sombra. Perspectives: Studies in Translatology, 24(1), 157–172. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040035
Mojola, A. O. (2018). Bible translation and gender, challenges and opportunities - With specific reference to sub-Saharan Africa. Verbum et Ecclesia, 39(1), 1–9. https://doi.org/10.4102/ve.v39i1.1820
Nardi, V. (2012). Translation in advertising: Marketing cars in Italy and the UK since the 1980s. The University of Warwick.
Newmark, P. (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. Journal of Specialised Translation, 1, 8–13.
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Handbook of Translation Studies. Volume 2 (pp. 17–20). https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1
OSAGI Gender Mainstreaming. (n.d.). Retrieved April 9, 2021, from
https://www.un.org/womenwatch/osagi/gendermainstreaming.htm
Perspectives (n.d.). Retrieved April 11, 2021, from
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=rmps20
Pompper, D. (2010). Masculinities, the metrosexual, and media Images: Across dimensions of age and ethnicity. Sex Roles, 63(9–10), 682–696. https://doi.org/10.1007/s11199-010-9870-7
Rauer, C. (2017). Mann and gender in old English prose: A pilot study. Neophilologus, 101(1), 139–158. https://doi.org/10.1007/s11061-016-9489-1
Savira, F., & Suharsono, Y. (2013). Sex in advertising: Perspectives on the erotic appeal. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 01, Issue 01).
Scopus (n.d.). Retrieved April 14, 2021, from https://www-scopus-
com.ezadmin.upm.edu.my/results/
Simmon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. In Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch13
Textual Practice. (n.d.). Retrieved April 11, 2021, from
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=rtpr20
TSQ. (n.d.). Retrieved April 11, 2021, from https://read.dukeupress.edu/tsq/pages/About
Web of Science [v.5.35] - Web of Science Core Collection Results. (n.d.). Retrieved April 14, 2021, from
http://apps.webofknowledge.com/Search.do?product=WOS&SID=8BAf8BJjT7XUyjuvG1K&search_mode=GeneralSearch&prID=907fbe69-3ab1-4975-8b61-795247d90819
Wolfe, R. M. E. (2017). Opera’s ‘Return to Antiquity’: Adaptation, gender and the illusion of authenticity in Gluck’s Iphigénie en Aulide. Journal of Adaptation in Film & Performance, 9(3), 253–268. https://doi.org/10.1386/jafp.9.3.253_1
Zhu, L., Ang L. H., & Mansor N. S. (2023). Interaction between gender and translation (1995-2022): A systematic literature review, World Journal of English Language, 13(6). https://doi.org/10.5430/wjel.v13n6p420