International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

search-icon

What Can You Do to Save Your Translation Shifts from Destruction by Social Media

Open access

Mohammad M. Al Shyiab, Wan Muhammad Wan Sulong, Mohd Azidan Abdul Jabar, Zalina Mohd Kasim

Pages 973-991 Received: 01 Mar, 2023 Revised: 03 Apr, 2023 Published Online: 06 May, 2023

http://dx.doi.org/10.46886/IJARBSS/v13-i5/9094
Social media has fundamentally altered how people share information and communicate, which has increased the frequency of translation errors in online content. Although translation shifts, or departures from the original text, are frequent, they can result in mistakes and misunderstandings, especially in delicate circumstances like legal or medical papers. This study explores the ways in which social media is affecting translation shifts and offers advice on how translators can navigate this new environment to protect the integrity of their work. It also scrutinizes the negative effects of social media on translation shifts and suggests strategies that translators may employ to defend their work and lessen their consequences. The study will be primarily concerned with the Arabic and English languages, and it will employ a mixed-methods approach to data collection and analysis, along with a quantitative analysis of translation changes in social media posts and a qualitative analysis of interviews with language specialists, professional translators, and social media users. The information is taken from a sample of Arabic-to-English translations on websites like Twitter and Facebook. The findings show that translation alterations in social media posts have significantly increased as compared to traditional media sources. Shifts most frequently occur as additions, omissions, and mistranslations. The results show that social media users are more likely to rely on machine translation technologies and casual language, increasing the chance of mistakes and discrepancies. In light of the tremendous influence that social media has on translation trends, it is important for professional translators to take action to uphold high translation quality standards. On the basis of the findings, concrete suggestions are offered for translators and social media users in order to improve the precision and caliber of online translations and safeguard the integrity of translation processes in the social media era.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon, UK: Routledge.
Baker, M. (2018). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon, UK: Routledge.
Gambier, Y., & Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins Publishing.
Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Gentzler, E. (2013). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Katan, D. (2014). Translation as Intercultural Communication. Routledge.
O'Hagan, M., & Ashworth, D. (Eds.). (2015). Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Palgrave Macmillan.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
Robinson, D. (2017). Translation and Social Media. Routledge.
Schaffner, C. (2014). Translation and Interpreting in the 21st Century: Trends and Perspectives. Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2013). The Translation Studies Reader. Routledge.
Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.
Alves, F. (2018). Translation in the age of social media: Between visibility and obsolescence. Translation Spaces, 7(1), 1-18.
Gavins, J., & Steen, G. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of language and media. Routledge.
Jucker, A. H., & Taavitsainen, I. (2018). Digital media in the evolution of English historical pragmatics. Journal of Historical Pragmatics, 19(1), 1-12.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (Eds.). (2013). Game localisation: translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
O'Hagan, M., & Ashworth, D. (Eds.). (2013). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Routledge.
O'Hagan, M. (2013). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. T & F Online.
O'Hagan, M. (2019). Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Abingdon, UK: Routledge.
Perez-Gonzalez, L. (2018). Translation and Web Localization. The Routledge Handbook of Translation Studies, 246-261.
Castro, P. (2019). Translating for Social Media: A Practical Guide for Linguists. Routledge.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Rumsey, A. (2016). Translation and Social Media: In Theory, in Training, and in Professional Practice. Routledge.
Way, C. (2014). Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Routledge.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Zeng, Y., & Gao, F. (2015). The impact of new media on intercultural communication in global context. Chinese Journal of Communication, 8(1), 1-17.
Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge.
Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.
Kelly, D. (2018). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Routledge.
Dimitrova, B. E., & Van De Poel, K. (2018). Social Media and Translation: A Critical Assessment. Translation Spaces, 7(1), 19-38.