International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

search-icon

The Japanese Adjectives Jouzu and Tokui

Open access
This study is a semantic study that explores the genre of meaning in general. The use of adjective lexicons with synonymous meanings in Japanese sentences often confuses learners due to the differences meaning in comparison to their mother tongue. The objective of this study is to discuss the similarities and differences of the usage of the synonymous adjectives between Japanese and Malay language in the construction of sentences. The data for the study is selected from Nihongo Hyougen Bunkei Jiten and ejje.weblio.jp website. The textual analysis of the study was carried out based on Lado's (1966) theory. The findings of this study underline four differences in the vocabulary systems between Japanese and Malay language. The adjectives jouzu and tokui are synonymous in term of meanings but are different in their usage. Japanase adjectives changes the form according to the timeline of the tenses meanwhile the Malay adjectives changes form depends on the Malay adverb used. In conclusion, Japanese adjectives keiyoushi-I and keiyoushi-Na have four features while the Malay adjectives have nine features. The outcomes of this study can be used as a reference for teachers and learners to enhance the usage of adjectives jouzu and tokui in Japanese teaching and learning. Further studies on other Japanese adjectives also should be carried out.

Abdul Hamid, M., Nik Safiah, K., Farid M.O. & Hashim, H.M. (2015). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Duduong, J. (2018). Analisis makna dan penggunaan “iroiro-na” dan “samazama-na” dalam kalimat bahasa Jepang. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi. 1(1), 1-13.
Fatin Nadirah, M. Y. (2018). Negative transfer in second language writing among Malay university learners. [Master’s thesis]. University of Malaya.
Ichikawa, E. (1997). Nihongo Goyou Youreibun Kojiten. Dictionary of Japanese. ASK Publication. (2005). Ikita reibun de manabu nihongo hyougen bunkei jiten. Dewan Bahasa dan Pustaka. (2015). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka. (1997). Kamus linguistik. Kuala Lumpur.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (2015). Kamus Pelajar Edisi Kedua. Kuala Lumpur.
Kang, M. F., Syahrina, A. & Jamal Rizal, R. (2017) Analisis kontrastif daripada aspek fonologi antara bahasa Jepun dan bahasa Mandarin dalam sebutan nombor. Journal of Global Business and Social Entrepreneurship (GBSE), 1 (1), 1-11.
Noriko, K. (1992). Kanarazu, tashikani, tashika, kitto, zehi no imi bunseki. Journal of Japanese Language Teaching. 1348-1363.
Lee Ng, S. Y. (1998). Nahu baru bahasa Jepun. Penerbit Fajar Bakti.
Leonard, D., & Griselda, A. (2014). Lexical cohesion, word choice and synonymy in academic writing. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(14), 628-632.
Fauziah, N. (2019). Analisis kontrastif ungkapan keharusan dalam bahasa Jepang “nakerebanaranai”, “naitoikenai” dan harus dan mesti dalam bahasa Indonesia. [Master’s Thesis, Universitas Pendidikan Indonesia].
Ng, C. F. (2019). Penguasaan sebutan kata adjektif bahasa Jepun dalam kalangan pelajar Cina di sebuah IPTA Malaysia. Jurnal Linguistik, 23 (1), 1-15.
Hamzah, N.S., Mohd Zin, Z., & Che Rodi, R. (2020). The use of Japanese adjectives ureshii and tanoshii. Issues in Language Studies, 9(1).
Nursanti, A., & Supriatnaningsih, R. (2019). Analisis kesalahan penggunaan fukushi kanarazu, kitto, zettai(ni) dan zehi pada mahasiswa prodi pendidikan bahasa Jepang UNNES. Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching. 7, 59-62.
Sinclair, J. (2006). Collins Cobuild advanced learner's English dictionary. Glasgow: HarperCollins.
Sudjianto, D. M., & Andini. (2017). Kamus Jepang-Indonesia. Jakarta Selatan. KAWAH Media.
Tadao Y., Takeshi S., Kenji S., Yasuo K., Akio Y., ZendoÌ U., Masahiro I., & Hiroyuki S. (2012).
Shin meikai kokugo jiten. Tokyo Sanseido.
Tarigan, H. G. (2009). Pengkajian Pragmatik. Bandung: Angkasa.
Thaiyibah, S., & Yoko, K. (1997). Nahu Bahasa Jepun. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Verhaar, J.W.M. (1978). Pengantar linguistik jilid I / J.W.M. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Wan Mohd Fairaz, M. G. (2018). Kesilapan binaan ayat bahasa Jepun terjemahan dalam kalangan pelajar KUIS. e-Prosiding Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan.
Wijayanti, P. (2018). Penggunaan ungkapan meminta maaf dan berterima kasih sebagai respon dalam bahasa Jepang serta pendekatan yang tepat dalam pembelajarannya. E- Jurnal Mitra Pendidikan, 2(8), 853-866.
Department of Higher Education. Retrieved from http://jpt.mohe.gov.my/portal/ dated January 30, 201