Al-Qur'an that was revealed in Arabic also contains words with elements of mushtarak or words with more than one meaning. In this case, the translator needs to carefully select the most appropriate equivalence among other equivalences available in the target language. Inaccuracy in selecting the most appropriate equivalence can disrupt the comprehension level of the target readers. This study aims to assess the level of comprehension amongst readers of the Malay translated text of al-Qur’an by Abdullah Basmeih entitled Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al-Qur’an, specifically towards the translation of mushtaraks and their verses. A survey was conducted and questionnaires were distributed to 300 respondents. The data were analysed using a simple percentage calculation. In addition, interviews with three respondents were carried out to support the findings of the survey. Overall, the study finds that majority of the respondents are able to understand the translated words of mushtarak and their relevant verses. However, the findings also reveal the difficulties faced by some respondents in understanding the translation provided by the translator due to the ambiguous sentences and awkward equivalences. This situation therefore provides more room to present al-Qur’an translators for revisions and improvements of the translation done by Abdullah Basmeih.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon Press.
Al-Mucjam al-Wasit. (1989). Istanbul: Dar Ad-Dacwah.
Al-Munajjid, M. N. (1999). Al-Ishtir?k al-Lafdhi f? al-Qur?n al-Kar?m Bayn an-Nadhariyyah wa al-Ta?b?q. Damascus: Dar Fikr.
Al-Zamakhsyari, M. (1995). Tafs?r Al Kassh?f. Beirut: Dar Al Kutub Al-Ilmiah.
Basmeih, A. (1970). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al-Qur’an. Kuala Lumpur: Jabatan Kemajuan Islam Malaysia.
Dastjerdi, H. V., & Zamani, B. (2009). A Semantic Study of the Translation of Homonymous Terms in Sacred Texts: The Qur’an in Focus. Journal of Language & Translation, 10(1), 45-79.
Fadzil, A. (2007). Anatomi al-Quran: Mengenal Ilmu, Sejarah dan Kandungan al-Quran. Selangor, Malaysia: PTS Islamika.
Hanapi, M. S. (2013). Terjemahan Al-Qur’an Dalam Pelbagai Perspektif. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors.
Hudson, G. (2000). Essential Introductory Linguistics. Massachusetts, USA: Blackwell Publishers Inc.
Ibn Faris, A. (1997). Al-???ib? F? Fiqh Al-Lughah. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiah.
Idris, M. (2012). ‘Acceptability’ in the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battuta. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities, 19(2), 1-18.
Dewan, K. (3rd ed.). (1997). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York & London: University Press of America.
Lyons, J. (1981). Language, Meaning and Context. Suffolk: Fontana Paperbacks.
Newmark, P. (1998). Approaches to Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo & Singapore: Prentice Hall.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
In-Text Citation: (Mansor & Kadir, 2018)
To Cite this Article: Mansor, I., & Kadir, K. A. (2018). Readers’ Comprehension of the Translation of Words with Multiple Meanings in the Tafsir Pimpinan Ar-Rahman. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(7), 8–22.
Copyright: © 2018 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode