Despite the various efforts to enable Kiswahili usage in Information and Communication Technologies (ICT), users of Kiswahili language in ICT have continued to face various challenges. This paper discusses the various challenges that face Kiswahili usage in ICT in two New Partnership for Africa’s Development (NEPAD) sponsored schools in Kenya that use Microsoft software’s: Chavakali and Maranda Boy’s secondary schools. This study is guided by a model developed from a combination of two theories: Use and Gratification theory and Symbolic Interaction theory. Data from the two schools are analyzed using qualitative and quantitative analysis. The Data for this work came from 120 students selected through random sampling and 8 teachers of Kiswahili selected through saturated sampling technique. From the analysis of the responses from the study it is evident that Kiswahili usage in ICT is faced by various challenges. Major challenges included negative attitude towards Kiswahili language, difficult technological terms, limited number of those using Kiswahili in ICT, wrong usage of Kiswahili in ICT, English preference and limited research work written in Kiswahili in the internet. Others were limited Kiswahili programs, being forced to use correct Kiswahili, and Kiswahili not being accepted by English programs. The study notes that these challenges need to be addressed. Therefore, recommendations are made on how to overcome the challenges.
Jagero, J. A. (2010). Kiswahili usage in ICT in NEPAD secondary schools in Kenya. Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, 2 (1): 66-84
Jagero, J. A. (2009). Matumizi ya Kiswahili katika TEKNOHAMA katika shule za sekondari za Chavakali na Maranda nchini Kenya: Unpublished thesis, Maseno University.
Hurskainen, A. (2006). Language Technology and Research Development in East Africa. A paper presented at the 5th International Language Resource and Evaluation Conference, Geneva, Italy.
Katz, E. (1959). Mass Communication Research and the Study of Culture. Journal of Studies in Public Communication, 3(2): 1-6.
Kihore, M. (2005). Utandawazi na Ufundishaji wa Kiswahili. Nordic Journal of African Studies, 14(3): 384-390.
Ligere, K. (2005). Uwezeshaji wa Kiswahili Siku Hizi, Mafanikio na Matatizo. Paper read at the 2005 Annual Conference on African Linguistics, Savannah, Georgia.
Ligere, K. (2004). Formal and Informal Development of the Swahili Language: Focus on Tanzania.University of Gothenburg www.translate.org.za Nov.14, 2004.
Makoni, S. (2005). The Modern Mission: The Language Effects of Christianity, Journal of Language, Identity and Education 4(2): 137-155
Mead, G. H. (1934). Mind Self and Society. Chicago: University of Chicago.
Microsoft Corporation (2004). “Microsoft Enables Millions More to Experience Personal Computing Through Local Languages Program.” Press- Pass- Information for Journalists, March 16, 2004. http://www.microsoft.com/presspass/press/2004/march04/03-16LLPPR.asp
NEPAD e-Africa Commission (2003). The NEPAD e- Initiative: Ensuring that the young participate actively in the Global Information Society and Knowledge Economy. Retrieved on October 22, 2007 at http//www.nepadafricacommission.org
Osborn, D. Z. (2007). A Survey of Localization in African Languages, its Prospects; A Background Document. Panfrican Document: California.
Petzell, M. (2005). Expanding the Kiswahili Vocabulary. Department of Oriental African Languages. Goteborg University.
Sewangi, S. (2001). Computer-Assisted Extraction of Terms in Specific Domain: The case of Kiswahili. Ph.D. Thesis. Publication of Institute for Asian and African studies, University of Helsinki.
Schryver, G. (2002). Web for/ as Corpus: A perspective for the African Languages. Nordic Journal of African Studies, 11(2): 266-282.
Zeleza, p. T. (2006). Postscript: Challenges of the Information and Communication Revolution in East Africa. The international Development Research Centre, Ottawa.
Copyright: © 2011 The Author(s)
Published by Knowledge Words Publications (www.kwpublications.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode