The translation of political irony is difficult due to its dependence on implicit meaning, pragmatic inference, and contextual understanding. Many studies investigated the types of errors committed by translators without accounting for the causes behind these errors. While previous research has examined translation errors in language pairs other than Arabic- English translation, this study focuses on analyzing the errors in English translations of ironic political news articles in Arabic. The data for this research was collected by distributing a questionnaire that contains five extracts of ironic political articles on MA translation students at Yarmouk University. The translated texts were analyzed thoroughly, and errors were identified then categorized based on the three-fold classification of Rahmatillah (2013) and Putri (2019). The study identifies three main types of errors: lexical, semantic, and syntactic. The findings reveal that the most common errors were lexical indicating a continued dependence on literal translation and a lack of awareness of contextual and cultural nuances. As a result, such errors frequently led to meaning distortions, misinterpretations of irony, and a reduction in rhetorical effect. Furthermore, the study found that students prioritize surface-level content while ignoring the communicative goal and cultural subtext encoded in sarcastic discourse. Consequently, the study advises that Jordanian high education institutions overhaul their translation programs, with a focus on irony, political rhetoric, and media discourse. It also recommends for the use of contrastive linguistic analysis when teaching translation, and updating the curricula to include real ironic materials, and hands-on training to improve students' accuracy and contextual awareness while interpreting politically and culturally complicated works.
Abu-Aliaha, D. M. A. (2022). The concept of “error” in the translation process. Journal of Social Humanities. https://doi.org/10.21608/jsh.2022.277200
Algweirien, H., Al-Quran, M., & Al-Khawaldeh, N. (2024). Diglossic code-switching phenomenon in Jordanian newspaper satirical articles. GEMA Online Journal of Language Studies, 24(1). https://doi.org/10.17576/gema-2024-2401-xx
Alrahbani, F. (2009). Fann al-maq?lah al-s?khirah f? al-?a??fah al-?Arab?yah al-mu???irah [The art of satirical articles in contemporary Arab journalism]. Damascus: Dar Al-Fikr.
Alzyoud, S. (2022). The US media coverage of Islam and Muslims in the wake of the ISIS emergence. Eximia Journal, 4(1), 195–208.
Cúc, P. T. (2018). An analysis of translation errors: A case study of Vietnamese EFL students. International Journal of English Linguistics, 8(1), 22–29. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n1p22
Etemadi, M., & Ghanizadeh, A. (2021). Exploring translation students’ perceptions about designed materials for legal translation course. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(4), 1–22.
Grimwood, T. (2021). The politics of irony, reconsidered. Journal for Cultural Research, 25(2), 175–188. https://doi.org/10.1080/14797585.2021.1909703
Gunawan, F., & Rini, J. (2013). Translation errors in English-Indonesian humor text produced by students of basic translation class. Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 1(2), 154–165. https://doi.org/10.9744/kata.1.2.154-165
Hirsch, G. (2012). Between Irony and Humor: a pragmatic model based on textual analyses of literary works and their translations. New Voices in Translation Studies, 8(1).?
Isroilova, T. (2024). The role of translation in global communication: Discussing the importance of translation in promoting cross-cultural understanding and facilitating global communication. Academic Research in Educational Sciences, 5(CSPU Conference 1), 651–655. https://doi.org/10.62480/tjpch.2024.vol28.pp27-29
Kafipour, R., & Jahanshahi, M. (2015). Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(3), 238–252.
Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261-278.?
Kim, S. J. (2023). The role of social media news usage and platforms in civic and political engagement: Focusing on types of usage and platforms. Computers in Human Behavior, 138, 107475.?
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.?
Newmark, P. (2003). No global communication without translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 55–67). Clevedon: Multilingual Matters.
Popescu, T. (2013). A corpus-based approach to translation error analysis: A case study of Romanian EFL learners. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 83, 242–247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.047
Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors. Etnolingual Journal, 3(2), 93-103.?
Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.?
Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the process of translation. Journal of English and Education (JEE).?
Séguinot, C. (2011). Knowledge, expertise, and theory in translation. In Translation in context (pp. 87-104). John Benjamins Publishing Company. ?
Shafeeq, A. (2006). Al-tarjamah wa al-i?l?m al-siy?s? f? al-?u?uf al-?Arab?yah [Translation and political media in Arab newspapers]. Beirut: Al-Markaz Al-?Arab? lil-Nashr.
Shamsi, M. (2004). Istr?t?jiyy?t al-tarjamah al-s?khirah f? al-?a??fah al-?Arab?yah [Strategies of satirical translation in the Arab press]. Amman: Dar Al-Manahil.
Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The analysis of errors in translation of scientific text from English to Indonesian language. Journal of Education, Teaching, and Learning, 3(1), 23–27. https://doi.org/10.26737/jetl.v3i1.415
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142). Cambridge, MA: Harvard University Press.?
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 98, 1952–1958. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.626
Alharahsheh, R. A. M., Mahfoodh, O. H. A., & Alharahsheh, E. M. S. (2026). An Error Analysis of Jordanian MA Students’ Translations of Ironic Political Articles in Online News Platforms from Arabic into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 16(1), 1158–1174.
Copyright: © 2026 The Author(s)
Published by Knowledge Words Publications (www.kwpublications.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode