International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

search-icon

Constructivism Translation Training in Translation Process Workshops: The effect of Think-aloud Protocols in increasing Student Uncertainty Management

Open access
Think-aloud protocols have been used for decades as a method for eliciting the activity which is occurring in a translator's mind. In this study think aloud protocols have been used not only as a data collecting method but also as a technique for training translators which may be effectual in increasing student’s uncertainty management and solving problems. Uncertainty is an estate of indecision in the process of translation, and it is closely related to solving problem and uncertainty management during the translation activity. There are seventy-five upper intermediate ESL learners, who were taught translation in a fifty-five hour-translation process workshop, were using think-aloud protocols for translating texts. The study argues students who were using think-aloud protocols to verbalize the text may present better uncertainty management in their next translation activities. The result of study may show think-aloud protocols can be used in classrooms as a technique for teaching translation. In this study, four methodologies have been used; screen recording, sight translation, think-aloud protocols and interview.
Albir, A. H., & Alves , F. (2008). Translation as a Cognitive Activity. In J. Munday, Routledge Companion to Translation Studies (pp. 54-73). New York: Routledge.
Albir, H. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Amirian, Z., & Baghiat Esfahani, M. J. (2013). Uncertainty and Uncertainty Management: the Metacognitive State of Problem-Solving of Professional (experienced) Translators and Students of Translation Studies. International journal of English language and translation studies, 223-242.
Angelon, E., & Shreve, G. (2011). Uncertainty management, metacognitive Bundling in problem solving and translation quality. In S. O'Brian, Cognitive Exploration of Translation (pp. 108-129). Amsterdam: Cambridge University Press.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve, & E. Angelone, Translation and Cognition (p. 18). Amsterdam: Benjamins.
Asadi, P., & Seguinot, C. (2005). Shortcuts, Strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta 50 (2), 522-547.
Buchweitz, A. (2007, March 16). Two Languages, Two Input Modalities, One Brain: An fMRI study of Portuguese-English bilinguals and Portuguese listening and reading comprehension effects on brain activation. Unpublished PHD thesis. Santa Catarina, Brazil: Universidade Federal de Santa Catarina.
Cheng, L. a. (2007). Monologue vs. dialogue, verbal reporting: research subjects. Journal of Translation Studies 10.1, 43-56.
Coe, N., Harrison, M., & Paterson, K. (2010). Oxford Grammar Practice. Oxford: Oxford.
Ericsson, A. K., & Simon, H. A. (1984/1993). Protocol analysis: verbal report as data. Cambridge: MIT Press.
Ericsson, K. A., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal reports as data,. Cambridge: MIT Press.
Fraser, j. (1993). Public accounts: using verbal protocols to investigate community. Applied Linguistics 14.4, 325-43.
Fraser, J. (2000). What do real translators do? Developing the use of TAPs form professional translators. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jasskelaineen, Tapping and Mapping the processes of Translation (pp. 111-121). Amsterdam: John Benjamins.
Gerloff, P. (1986). Second language learners report on the interpretive process. In J. House, & S. Blum Kulka, in interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquision studies (pp. 243-262). Tubingen: Gunter Narr.
Gerloff, P. (1988). From French to English: A look at the translation process with students, biliguals and professional translators. Cambridge: Harvard University Press.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, G. (2003). Controlling the process: theoretical and methodological reflections on research into the translation process. In F. Alves, Traiangulating Translation (pp. 25-42). Amsterdam: John Benjamins.
Heisenberg, W. (1927). Über den anschaulichen Inhalt der quantentheoretischen Kinematik und Mechanik. Zeitschrift fur Physik, 172-198.
House, J. (1988). Talking to oneself or thinking with others? On using different think aloud methods in translation. Lernen, Fremdsprachen Lehren and lernen 17, 84-98.
Jakobsen, A. L. (1999). Effect of thinking aloud about translation speed, revision and segmentation. In F. Alves, triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 73-101). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves, in Triangulating Translation. Perspective in Process Oriented Research (pp. 69-95). Amesterdam & Phiadelphia: John Benjamins.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process. Kent, OH: Kent state university press.
Kiraly, D. C. (2000). A Social Constructivist Approach To Translator Education, Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Krings, P. H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House, & s. Blum-Kulka, in interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition study (pp. 263-275). Tubingen: Guner Narr.
Krings, p. H. (2001). Repairing texts. Empirical investigations of Machine-Translation Post editing Processes. Kent: Kent State University Press.
Kurtz, I. (1993). EEG probability Mapping: Detecting Cerebral processes during mental simultaneous interpreting. In The Jermome Quarterly 8 (pp. 3-5). National Resource Center for Translation & Interpretation.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: empirical approaches. In v. l.-Z. k.M., & T. Naaijkens, translation studies (pp. 91-101). The state of art, Amsterdam and Atlanta: GA: Rodopi.
Lorscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation process: towards an analysis of translation performance. In J. House, & Shoshana Blum Kulka, in interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language Acquisition studies (pp. 277-292). Tubingen: Gunter Narr.
Lorscher, W. (1991). Translation performances, translation process, and Translation strategies: A psyhcoliguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
O'Brian, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology 14, 185-205.
Pazargadi, A. (2010). Translation technique. Tehran: Amir Kabir press.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theory. New York: Routledge.
Sandrock, U. (1982). Thinking aloud protocols (TAPs). Unpublished PhD thesis Universitat Kassel.
Seguinot, C. (1989). The translation process: an experimental study. In C. Seguinot, The Translation Process (pp. 21-53). Toronto: H. G. Publications.
Shih, C. (2006b). Translators' revision processes: global revision approaches and strategies. Ph.D thesis, University of Newcastle upon Tyne.
Shuttleworth, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St, Jerome.
Siren, S., & Hakkarainen, K. (2002). Expertise in translation . Across languages and Culture 3 (1), 71-82.
Tirkkonen-Condit, S. (1989). Professional versus non-professional translation: a think aloud protocol study. In C. Seguinot, The Translation Process (pp. 73-88). Toronto: H.G Publications.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revised: Evidence from process research. Meta 50 (2), 405-414.
Toury, G. (1991a). Experimentation in Translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In T. Condit, empirical research in translation and intercultural studies (pp. 45-66). Tubingen: Narr.
Esfahani, M. J. B. (2015). Constructivism Translation Training in Translation Process Workshops: The effect of Think-aloud Protocols in increasing Student Uncertainty Management. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 5(1), 70–80.