International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

search-icon

Code-Switching English-French in the Novel Petite Anglaise

Open access
Code-switching has become a common language phenomenon that is widely used by each speaker who perceives and practices two or more languages in their daily lives. This common language phenomenon is looked up upon as the exchange of languages into other languages by speakers. This research aimed to discover the use of code-switching and the communicative functions of French as the second language used in an English novel entitled Petite Anglaise written by Catherine Sanderson. Moreover, this research involved analyzing the use of code-switching between English and French from all of the 34 chapters contained in the novel. The researchers has chosen the theoretical framework pioneered by Poplack (1980) to identify the three types of code-switching, namely tag code-switching, intrasentential code-switching and intersentential code-switching. Besides, this research also demonstrates the communicative functions of language, especially French, based on the theoretical framework presented by Halliday (1973). The findings show that each French word that was part of the code-switching phenomenon used by the author has the language communicative functions. Furthermore, based on the data analysis, each of the French words has played an important role to facilitate the author’s messages through the dialogues of every character involved. The results of this research are also expected to benefit readers especially for those who are interested in French languages. This is because this research demonstrates the ability of code-switching to assist in the acquisition of the foreing language even though through non-academic materials including novel.
Adi, W. T. (2018). Code-Switching in Critical Eleven Novel. Journal of Language, Litterature and Teaching. Volumes (1), ISSN 2580-2712. Retrieved June 30th 2019 from Universitas Tidar
webpage: http://jurnal.untidar.ac.id/index.php/metathesis/article/view/514.
Appel, R., & Musyken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. Great Britain: Athenaeum Press Ltd.
Catherine Sanderson. (2008). Petite Anglaise (Second Edition). New York, Penguin Group.
Stephen, C. A., Osup, C. A., & Abu Bakar, S. S. (2017). Faktor Campur Kod dalam
Kalangan Masyarakat Iban di Sarawak. Journal of Language, Literature and Education. Vol 8, ISSN 1823-6812 (108-115). Retrieved July 28th 2019, from http://ir.upsi.edu.my/3626/.
Nazir, F. B. (2003). Campur Kod dan Alih Kod: Suatu Analisis Sosiolinguistik dalam Pembelajaran
Bahasa Melayu. Postgraduate Thesis. Selangor: Universiti Putra Malaysia.
Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (Electronic version). Retrieved July 10th 2019 from
https://www.typoonline.com/.
Collins, Kamus., Bahasa Inggeris- Bahasa Melayu (Electronic version). Retrieved August 4th 2019 from https://www.collinsdictionary.com.
Kamus Cambridge, Bahasa Inggeris- Bahasa Perancis (Electronic version). Retrieved August 10th 2019
from https://dictionary.cambridge.org.
Dewan, K. (2005). Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka. Forth Edition.
Kamus Linguee, Bahasa Inggeris- Bahasa Perancis (Electronic version). Retrieved August 12th 2019 from https://www.linguee.com.
Kamus Oxford, Bahasa Perancis- Bahasa Inggeris (Electronic version). Retrieved July 30th 2019 from https://en.oxforddictionaries.com › definition › french-english.
Abd. Wahad, K. B. (2018). Ciri dan Fungsi Komunikatif Bahasa Melayu Sabah dalam Media Sosial. Jurnal Komunikasi, Vol 34, 4: 58-74. Retrieved July 20th 2019 from Universiti Kebangsaan Malaysia webpage: http://ejournal.ukm.my/mjc/article/view/20525/8833.
Margana. (2009). Analisis Gramatika Alih Kod dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Indonesia atau Sebaliknya. Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, Vol 17, 1, ISSN 0854-2937. Retrieved July 15th 2019 from Universitas Negeri Yogyakarta
webpage:https://journal.uny.ac.id/index.php/diksi/article/view/6576/5636.
Maros, M., Melissan, N. D., Zakaria, M. N. D. Abd. H. I. (2016). Code
Switching as the Medium of Solidarity in “Ola Bola”. Communication Journal, Vol 32, 2: 1-28. Retrieved July 23th 2019 from Kebangsaan Malaysia:
http://ejournal.ukm.my/mjc/article/view/16455/7606.
Moleong, L. J. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung, Remaja Karya.
Patrick Hanks & Laurence Urdang (1979). Collins English Dictionary. Scotland, HarperCollins Publishers L.L.C.
Pusat Rujukan Persuratan Melayu (Electronic Version). Retrieved August 1st 2019 from:
http://prpm.dbp.gov.my/.
Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español’, Linguistics, Vol 18, 581-618. Retrieved June 29th 2019 from:
https://www.semanticscholar.org/paper/%E2%80%9CSometimes-I'll-start-a-sentence-in-Spanish-Y-EN-a-Poplack/535c890ec322e321f66845c2be5e66247230aacf.
Wardaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). New York: Blackwell Publishing.
In-Text Citation: (Roslan, 2020)
To Cite this Article: Roslan, A. S. O. H. @ H. (2020). Code-Switching English-French in the Novel Petite Anglaise. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(6), 559–570.