International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

search-icon

The Impact of Consecutive Interpreting on Church Sermons: A Study of English to Kamba Interpretation in Machakos town, Kenya

Open access
This paper examines consecutive interpreting in Pentecostal church sermons. Interpreting is a major communication skill used in communication process in society. It is used in Pentecostal churches as a strategy to reach the entire congregation (audience) in a multilingual situation. Machakos town, in which the study is conducted, is a multilingual town in which the preachers use consecutive interpreting to reach the congregation. This study examined sermons preached in English and consecutively interpreted to Kamba. The study analysed the communication strategies in order to examine the impact of consecutive interpreting based on Tarone (1981), Faerch and Kasper (1983) communication strategies taxonomies. A descriptive research design was used to obtain information. Purposive sampling was used to select five churches that used consecutive interpreting, in which the sermons were preached in English and interpreted to Kamba. The audience who understood both English and Kamba were purposively selected and the interpreters from the sampled churches formed part of the sample. Data was collected through non-participant observation and interviews. Ten sermons were audio-taped from the sampled Pentecostal churches. Data from the audio tapes was transcribed word for word to create texts for analysis. The analysis used Tarone (1981) and Faerch and Kasper (1983) taxonomies to illustrate the communication strategies used by the interpreters in order to examine their impact on the interpreted text.
AL Khanji, R. EL Shiyab S. and Hussen R. (2000). On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation, Meta, XLV, 3, 548-557.
Breen, M.P. and Candlin, C. (1980). The Essentials of a Communicating Curriculum in Language Teaching: Applied linguistics, 1/2 , 89-122.
EL Shiyab, S. (1994). Translation of Text and Context. Babel, 40-4: 232-238.
Faerch, C. and Kasper, G. (1983). Strategies in Interlangauge Communication. London: Longman.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultateneous Interpreting –A contribution in Hermes 23, 153-172.
Gile, D. (2001). Consecutive verses Simultateneous. Which is more accurate? Interpretation Studies 1 (1), 8-20.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, D. (1972). On Communication Competency in Pride, J.B and Holmes, J. (eds), Sociolingustics. Harmondsworth:Penguin, 269-285.
Jordens, P. (1977). Rules, Grammatical Intuitions and Strategies in Foreign Language, Learning; Interlanguage Studies Bulletin Utrecht 2/2, 5-76.
Kellerman, E. (1977). Towards a charactrization of the strategy of Transfer in Second Language Learning. Interlanguage Studies, Bulletin Utrecht 2/2, 5-76.
Lees T. H. (1999) Simultateneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation; meta, 44-4 P 560-572.
Livingstone, E. A. (2002). The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church. England: Oxford University Press.
Macchia, F. D. (2006). Baptized in the spirit of a Global Pentecostal Theology. Michigan: Zondervan.
Mazza, C. (2000). Numbers in Simultaneous Interpretation, Unpublished thesis, DDLMTT. Universita degli di forli.
Mikkelson, H. (1985). Community Interpreting: An Emerging Profession Interpreting, International Journal of Research and Practise in Interpreting 1(1), 125-129.
Pearson, J. and Nelson, P. (1994). Understanding and sharing: An Introduction to speech Communication. Lowa: Brown communications Inc.
Qian, H. (1994). Looking at Interpretation from a Communicative Perspective in Babel 40/4, pp. 214-221.
Rabin, C. (1958). Determining Utterance Equivalence : interlingual Translation Vol. 11, No 8.
Riccardi, A. (1998). ‘Interpreting Strategies and Creativity’ in a journal on Translators strategies and Creativity. Amsterdam: John Benjamin, P. 171-179.
Seleskovitch, D. et and Lederer, M. (1989) Pedagogie Raisonee de 1’ interpretation. J Brucelles Didier Erudition Coll, ‘Traductologie’ 4.
Smit, H. (1999). Interpreting Services in the Pharmacy of the Kalafong Hospital in South Africa in Erasmus, M. (1999) Liaison Interpreting in the community. Pretoria: Van Schaik Publishers, 165-174.
Taiwo, R. (2005). Forms and Functions of Interrogation in Christian Pulpit Discourse. Nebula 2.4: 117 – 131.
Taiwo, R. (2006). Response Elicitation in English Medium Christian Pulpit Discourse. Essays in Honour of S.A Arifalo.
Tarone, E. (1981). Decoding a primary language, the Crucial Role of Strategic Competence. Paper presented at the Conference on Interpretive Strategies in language learning. University of Lancaster.
Tarone, E. (1983). Some thoughts on the notion of ‘Communication Strategy; In Faerch, C. and Kasper, G. (eds), Strategies Interlanguage Communication. London: Longman,
61-74.
Webber, W. K. (1990). The importance of Sight Translation in an interpreter Training Program, in Bown, D. M .(eds), Interpreting- Yesterday, Today, and Tomorrow; American Translators Association, Schorlarly Monograph Series Vol 4 P. 44-52. New York, State University of New York at Binghamton.