Eco-translatology is a translation theory that was proposed by Chinese scholar Professor Hu Gengshen, which views translation as a process of adaptation and selection within a complex ecological environment comprising linguistic, cultural, and communicative dimensions. In recent years, with the growing global reach of the film industry, subtitle translation has become more important for the development of Chinese films on the international stage. As one of the key links in cross-cultural communication, the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience. Hi, Mom, a widely acclaimed Chinese family comedy, topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office, and high-quality subtitle translation is indispensable to its success. Based on the theoretical framework of Eco-translatology theory, this study discusses the subtitle translation of Hi, Mom to analyze translators’ adaptive transformation in linguistic, cultural, and communicative dimensions. By selecting and analyzing ten representative examples from key scenes and dialogues, the findings show that in the translation process of Hi, Mom’s subtitles, different translation techniques were adopted that include the applications of amplification, omission, free translation, cultural substitution and explicitation to achieve adaptive transformations in the linguistic, cultural, and communicative dimensions. These insights contribute to the growing body of research on Eco-translatology and offer practical guidelines for improving subtitle translation practices to better engage international audiences.
Chen, J. (2023). The inheritance and innovation of performance aesthetics in contemporary Chinese comedy films: A case study of Hi, Mom. Dongyue Tribune, 6, 75-82.
Chen, Y. (2023). Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. Sage Open, 13(3).
Creswell J. W. (2009). Editorial: Mapping the field of mixed methods research. Journal of Mixed Methods Research, 3(2), 95-108.
Cronin, M. (2018). Eco-translation. In The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 482-494). Routledge.
Dirgeyasa, I. W., Ramadhani, K., & Sianipar, R. T. (2023). Eco-translatology: A study on the English Translation of Gayo’s Narrative “The Legend of the Origin of Depik”. Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 9(2), 125-137.
Fang, M. Z. (2020). Further discussion on the translation Eco-environment. Chinese Translators Journal, 5, 20.
Fang, M. Z. (2024). Eco-translatology going global. Technology Enhanced Foreign Language Education, 1, 3-8.
Fomenko, E. A. (2023). Ecolinguistics, Ecotranslatology, Ecology of Translation: Correlation of Concepts in the Light of Modern Discourse Practice. Nizhnevartovsk Philological Bulletin, 8(2), 141-148.
Haider, A. S., & Shuhaiber, R. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: Challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications, 11(949).
Halili, M. (2020). An Eco-translatological study on students’ perception of the translation competence. Lingua, 15(2).
Han, Z. P., & Qian, H. (2021). The status and prospects of contemporary Chinese translation theory dissemination. Chinese Translators Journal,1, 103-110.
Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 283-291.
Hu, G. S. (2004). An approach to translation as adaptation and selection. Hubei Education Press.
Hu, G. S. (2006). Illustrating the translation principles and methods of “Adaptation and Selection”. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 49-52.
Hu, G. S. (2008). Eco-translatology: A Primer. Chinese Translators Journal, 29(6), 11-15.
Hu, G. S. (2010). Eco-translatology: Background of its emergence and foundation of its development. Foreign Language Research, 4, 62-67.
Hu, G. S. (2011). Research focus and theoretical perspective of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 2, 5-9.
Huang, R. W., & Zhao, H. P. (2022). Strategies of domestication and foreignization in the subtitle translation of Hi, Mom. English Square, 1, 19-21.
Lai, H. (2023). Research on the communication status and electronic word-of-mouth of Chinese films in North America (2010-2019). [Unpublished master’s thesis]. Zhejiang University of Media and Communications.
Lei, S., & Li, Y. (2022). On the Deviating Effect of the English Translations of Rhetorical Movie Lines-A Case Study of Hi, Mom. Advances in Engineering Technology Research, 1(2), 201-201.
Li, Y. (2001). Strategies for subtitle translation. Chinese Translators Journal, 4, 38-40.
Lin, L. X. (2010). An analysis of domestication and foreignization in film subtitle translation from a cultural perspective. Journal of Changsha University, 3, 110-112.
Liu, F., & Gao, W.C. (2023). Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Subtitle Translation—A Case Study of Hi, Mom. Journal of Literature and Art Studies, 13(11), 871-876.
Liu, J. P. (2022). The three major philosophical value functions of eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 1, 1-8.
Liu, L. (2010). An Eco-translatological analysis of Yan Fu’s translation thoughts. Journal of Liaoning Educational Administration Institute, 9, 170-171.
Liu, X. J. (2013). A study of Lin Wusun’s English translation of The Art of War from the perspective of Eco-translatology. [Unpublished master’s thesis]. Soochow University.
Luo, D. J. (2020). Translator research issues and ecological positioning: From the perspective of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 5, 13.
Luo, Y. Y. (2024). Subtitle translation from the perspective of Skopos theory: A case study of Hi, Mom. English Square, 2, 28-31.
Men, H. L. (2023). Subtitle translation of Disney’s Mulan from the perspective of functional equivalence theory. Modern Linguistics, 11, 1426.
Nanda S. K., Rivas A. L., Trochim W. M., Deshler J. D. (2000). Emphasis on validation in research: A meta-analysis. Scientometrics, 48(1), 45-64.
Nie, S. F. (2013). An Eco-translatological interpretation of Zhang Peiji’s translation thoughts. Journal of Nanchang Hangkong University (Social Science Edition), 1, 95-98.
Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open, 13(3).
Qian, S. C. (2000). Film and television translation: An increasingly important field in the realm of translation. Chinese Translators Journal, 1, 61-65.
Sutrisno, B., Lestari, N. P., & Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of “Beauty and the Beast” movie. Journal of English Language and Literature, 8(2), 277-290.
Tian, Y., & Xu, Z. (2024). Translation strategies for the humorous elements in the subtitles of the film Hi, Mom from the perspective of the interpretive theory. Yinshan Journal, 2, 62-67.
Valdeón, R. A. (2018). Introduction: recent trends in Chinese translation studies. Chinese Translation Studies in the 21st Century, 1-10.
Wang, J. H., Zhou, T., & Jiang, X. L. (2019). Visualization of the research on Eco-translatology in China and abroad in the past 20 years. English Research,1, 142.
Wang, Y. R. (2021). A study of the poetry translation in Yu Guofan’s version of Journey to the West from the perspective of Eco-translatology. [Unpublished master’s thesis]. Shaanxi Normal University.
Wen, J. J. (2012). Interpreting Xu Yuanchong’s translation thoughts through the theory of Eco-translatology. Journal of Kaifeng University, 3, 54-55.
Wu, Z., & Tian, Z. S. (2022). An analysis of film and television translation from the perspective of Skopos theory: A case study of Hi, Mom. Overseas English, 22, 79-81.
Xue, F. (2018). A study on English-Chinese film subtitle translation from the perspective of Skopos theory [Unpublished master’s thesis]. Jilin University of Finance and Economics.
Yang, Y. (2006). A review of film subtitle translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Science Edition), 4, 93-97.
Zhang, R. M. (2011). An Eco-translatological analysis of Pearl S. Buck’s translation of Water Margin. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 6, 83-85.
Zhang, W. Y. (2021). An evaluation of subtitle translation of Hi, Mom from the perspective of Skopos theory. Hundred Schools of Arts, 6, 121-122.
Zhang, Z. R., & Jia, Z. X. (2021). An analysis of subtitle translation of the Harry Potter series from the perspective of multimodal discourse analysis. Youth Literature, 22, 379-380.
Zhao, J. (2013). A study of the English translation of Dream of the Red Chamber from the perspective of Eco-translatology. [Unpublished master’s thesis]. Guangxi Normal University.
Zhao, R. C. (2023). Strategies of film and television subtitle translation from the perspective of Skopos theory: A case study of Hi, Mom. Delta, 10, 148-150.
Yanan, Y., Abdullah, M. A. R. Bin, & Abdullah, S. N. B. S. (2024). Adaptive Transformations in Subtitle Translation: An Eco-Translatology Analysis of Hi, Mom. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(9), 1206–1222.
Copyright: © 2024 The Author(s)
Published by Knowledge Words Publications (www.kwpublications.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode