With the advance of "cultural turn", the cultural elements involved in translation activities have become a rising concern in translation studies. As for the translation of a literary work from an underprivileged culture into a dominant one, this type of cross-cultural communication is deeply affected by postcolonialism. In light of postcolonial theory, translation not only serves as a tool for colonization, but also a medium of resisting and interfering with colonial culture. The translation strategies adopted by the translator reveals his/her subjectivity and stance. Furthermore, the translation product can pave the way for equal and effective communication between countries. Based on the framework of postcolonial translation theory, this study sets out to determine the hybridity nature of the Julia Lovell's English version of Xi You Ji from three aspects: linguistic features, culture and literary norms. It finds out that Lovell's dual identity has drastically affected her employment of strategies. Lovell's version promotes the positive image of Chinese culture, more importantly, it is of great significance in dispelling cultural hegemony and spreading Chinese culture.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1998). Key concepts in post-colonial studies. Psychology Press.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
Campos, H. D. (1992). Translation as creation and criticism. Perspectiva.
Chang, H. J. (2020). A study on the hybridity characteristics of Anthony C. Yu's English translation of Journey to the West from the perspective of postcolonial translation. Translation Research and Teaching, 1, 69-74.
Cheyfitz. E. (1991). The poetics of imperialism: Translation and colonization from The Tempest to Turzan. New York & Oxford: Oxford University Press.
Han, Z. M. (2002). Hybridity and literary translation. Chinese Translators Journal, 23(2), 54-58.
Han, Z. M. (2005). Hybridity research of literary translation. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Hao, J. (2021). Bringing the Monkey King to the world: A case study of Arthur Waley's Monkey. Archiv Orientální, 89(2), 237-259. https://doi.org/10.47979/aror.j.89.2.237-259
Lazarus, N. (2004). Introducing postcolonial studies. In N. Lazarus (Ed.), The Cambridge companion to postcolonial literary studies (pp. 1-18). Cambridge: Cambridge University Press.
Mukeya, S. (2021). Representation of liminality and hybridity in Moyez. G. Vassanji's [Doctoral dissertation, Moi University]. Moi University Institutional Repository. http://ir.mu.ac.ke:8080/jspui/handle/123456789/6311
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley: University of Californian Press.
Ping, Y., & Wang, B. (2024). Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell's retranslation and Arthur Waley's translation. Digital Scholarship in the Humanities, 39(1), 308-320. https://doi.org/10.1093/llc/fqad085
Quan, J. Z. (2017). Trsnaltion of "defamiliarization" in literary translation: Based on Arthur Waley's translation of Monkey. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition), 15(7), 69-72.
Robinson, D. (1997). Translation and empire. New York: Routledge.
Said, E. (1978). Orientalism: Western concepts of the Orient. New York: Pantheon.
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity. Current Issues in Language & Society, 6(2), 103-120. http://dx.doi.org/10.1080/13520529909615539
Song, J. (2022). A contrastive study of Chinese reduplicatives and their translation by analyzing two English versions: A case study of The Journey to the West. Journal of University of Science and Technology Beijing Social Sciences Edition), 38(5), 543-551. https://doi.org/10.19979/j.cnki.issn10082689.2022060065
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In G. C. Spivak (Ed.), Outside in the Teaching Machine (pp. 200-225). New York: Routledge.
Tymoczko, M. (2012). Post-colonial writing and literary translation. In B. Bassnet & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation (pp. 19-40). London: Routledge.
Van Fleet, J. D. (2021, January 31). "Monkey King: Journey to the West" by Wu Cheng'en, translated by Julia Lovell. Asian Review of Books. https://asianreviewofbooks.com/content/monkey-king-journey-to-the-west-by-wu-chengen-translated-by-julia-lovell/
Venuti, L. (2004). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wang, D. F. (2003). Postcolonial perspective of translation studies. Chinese Translators Journal, 24(4), 3-8.
Wu, C. (1954). Xi You Ji. Beijing: The Writing Publishing House.
Wu, C. (2006). The monkey and the monk: An abridgment of the Journey to the West (A. C. Yu, Trans.). Chicago & London: The University of Chicago Press.
Wu, C. (2012). The journey to the West (A. C. Yu, Trans.). Chicago & London: The University of Chicago Press.
Wu, C. (2021). Monkey King: Journey to the West (J. Lovell, Trans.). London: Penguin Books
Wu, Z. J., & Wang, Y. P. (2020). China question of Western postcolonial translation theory. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 22(5), 1-10. https://doi.org/10.7771/1481-4374.3835
Yan, Y. D., & Liao, J. R. (2020). A study on English translation of Arthur Waley's Journey to the West in the post-colonial context. Journal of Heihe University, 5, 116-118. https://doi.org10.3969/j.issn.1674-9499.2020.05.041
Zhang, B. (2023). On the study of Chinese puns in English translation from a rhetorical perspective: A case study on Xi You Ji and its two English translations. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2), 1-8. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.1
Zhu, J. C., & Luo, X. M. (2022). On the application of trans-rewriting in Julia Lovell's English translation of Xi You Ji and the significance of trans-rewriting for translating traditional Chinese classics. Journal of Foreign Languages, 45(3), 111-120.
Ruolin, T. (2024). Translation of Classical Chinese Literature Xi You Ji From the Perspective of Postcolonial Translation Theory — Case Study on Julia Lovell’s Version. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(9), 912–926.
Copyright: © 2024 The Author(s)
Published by Knowledge Words Publications (www.kwpublications.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode