International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

search-icon

Translating ISTI’ARAH and Kinayah in Quranic Verses

Open access

Noor Eliza Abdul Rahman, Roslan Ab Rahman, Najmiah Omar, Siti Hajar Mohamad Yusoff, Zulazhan Ab Halim, Muhammad Saiful Anuar Yusoff

Pages 502-515 Received: 12 Oct, 2019 Revised: 30 Oct, 2019 Published Online: 29 Nov, 2019

http://dx.doi.org/10.46886/IJARPED/v8-i4/6614
Isti’arah and kinayah are among figurative expressions, commonly found in Arabic language. Isti’arah refers to the use of words which are not from its derivative meaning and the correlation between original meaning and majazi meaning based on the foundation of similarity. Kinayah, on the other hand, are words, which means beyond its literal meaning. Both elements are often discussed by scholars, especially in the study of Quran and Arabic Balaghah. The objective of this study is to identify strategies employed by Arab-Malay translators when dealing with both elements in Quranic verses, besides examining for the best translating strategies for expressions of isti’arah and kinayah. This study is qualitative in nature, using content analysis method. Data was collected from Tafsir Pimpinan al-Rahman, tafsir al-Haramain and Mushaf al-Farid. Five of each isti’arah and kinayah statements were selected to be analysed based on istiárah translating strategies, as proposed by Majdi (2009). The analysis of translating strategies is carried out by comparing translation in the three tafsir texts. Findings revealed that three strategies which are commonly used by translators are literal translating strategy, tafsir strategies and explanatory strategy through the use of footnotes. This study also found that expressions of istia’rah and kinayah should be best dealt through the use of literal translating and tafsir strategy while a combination of literal translating strategy and explanatory strategy are observed best when translating expressions of kinayah.
Abdullah, N., & Rahman, L. A. (2016). Terjemahan ayat figuratif dalam al-Quran: perbandingan antara penterjemah individu dan berkumpulan. Jurnal KUIS.
Abdullahi, A., Rouyan, N. B. M., Noor, S. S. binti M., & Halim, Z. bin A. (2018). Sentence Construction Errors among Malay Arabic Learners at Universiti Sultan Zainal Abidin. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(6), 953–966.
AbuMusa, M. (1993). Al-Taswir al-bayani dirasah tahliliyyah li masail al-bayan. Ctk.3. Kaherah: Maktabah Wahbah.
Ahmad, A. (2013). Hubungan rentas budaya dalam penterjemahan Arab-Melayu. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-14, 192 – 206.
Al-Alusi, S. D. (n.d.). Ruh al-Ma’ani fi al-tafsir al-Quran al-azim wa al-sab’ al-mathani. Tashih Muhammad Husain al-Arab. Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-Arabi.
Al-Baydawi, A.A. (2003). Tafsir al-baydawi al-musamma anwar al-tanzil wa asrar al-takwil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah.
Al-Haramain Tafsir Ringkas Ayat-Ayat Pilihan. (2013). Selangor: Karya Bestari Sdn.Bhd.
Al-Hashimi, S.A. (n.d.). Jawahir al-Balaghah fi al-Macani wa al-Bayan wa al-Badic. Edisi ke-6. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Qurtubi, A. A. (n.d.) Al-Jami’ li ahkam al-Quran. N.p: Dar al-Fikri.
Al-Zamakhsyari, M. (1987). Al-Kashshaf and baqa’iq al-tanzil wa ‘uyun al-aqawil fi wujuh al-takwil. Cet.3. Cairo: Dar al-Rayyan.
Awang, A. B. & Ismail, U. S. (2018). Faktor kepenggunaan kinayah dalam al-Quran al-Karim. Jurnal e-Academia. 171-180.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Ibn‘Ashur, M. T. (1984). Tafsir al-tahrir wa al-tanwir. Tunisia: Dar al-Tunisiyyahli al-Nashr.
Ibrahim, M. (2009). al-Tarjamah bayna al-cArabiyyah wa al-Malayuwiyyah: Al-Nazariyyat wa al-Mabadi’. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Jaaskelainen, R. (1991). Investigating translation strategies. Dlm. Tirkkonen-Condit, S. (pnyt.). Selected Paper on the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tubinger: Narr.
Kamus Dewan. (2007). Edisi ke-4. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Lubis, M. B. (1993). Menerjemahkan idiom Arab ke bahasa Melayu: beberapa pengamatan. Kertas kerja Seminar Terjemahan Arab-Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia, 27-29 Ogos.
Maqbul, S. H. U., & Dhikra, A. M. M. (1990). al-Adab wa Al-Nusus wa al-Balaghah. Jil. 1. Libya: Dar al-Kutub al-Wataniyyah.
Mushaf al-Farid Terjemahan Bertulis Jawi dan Perkata. (2017). Kuala Lumpur: Rimbunan Islamik Media Sdn. Bhd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1992). Pendekatan penterjemahan. Terj. Zainab Ahmad & Zaiton Ab. Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Omar, A. (2009). Penterjemahan pemindahan sistem semiotik. Jurnal Penterjemah 2: 107-119.
Othman, M. S. (2012). Memahami faktor budaya dalam penterjemahan bahasa. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke-3, hlm 108-110.
Salleh, A. W., Abdullah, M. S., Omar, L., A.Latif, A. Z., Baioumy, N.A. A. Ab. Rahman, R. (2016). al-Balaghah al-wafiyah: Ilmu balaghah lengkap (ma’ani, bayan dan badi’). Selangor: Darul Syakir Enterprise.
Samsudin, S., Jumingan, M. F., Hassan, A. R. & Ismail, M. Z. (2012). Terjemahan metafora dalam hadis rasulullah s.a.w. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke 3, 187-192.
Shaykhun, M. S. (1990). Al-Balaghah Al-Wafiyah. Kaherah: Maktabah al-Kuliyyat al-Azhariyyah.
Tafsir Pimpinan al-Rahman Kepada Pengertian al-Quran. (n.d.). Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Tyasari, I., Yusof, N. Z. M., Bahador, K. M. (2018). Indonesia’s Participation in ASEAN Audit Regulators Group (AARG): Efficiency-driven or Institutional Pressure? International Journal of Academic Research in Accounting, Finance and Management Sciences 8 (3): 299-309.
In-Text Citation: (Rahma et al, 2019)
To Cite this Article: Rahman, N. E. A., Rahman, R. A., Omar, N., Yusoff, S. H. M., Halim, Z. A., Yusoff, M. S. A. (2019). Translating ISTI’ARAH and Kinayah in Quranic Verses. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 8(4), 502–515.